Zdroj: EU vs. Disinfo

 

Když se Kremlu nedaří a je zahnán do kouta kritikou mezinárodního společenství, média, nad kterými má kontrolu, se nejdříve snaží utáhnout publikum na vařené nudli pomocí kouřové clony a dezinformací. A když ani tenhle trik nezafunguje, zbývá poslední bašta sebeobrany: použít sarkasmus a prostě zesměšnit zdroje kritiky. A co víc, je možné použít chybu v překladu té samé kritiky, a na ní vystavit vzdušný zámek argumentace zcela racionálních důvodů.

Obě metody byly uvedeny do provozu, když byly zveřejněny výsledky vyšetřování Mezinárodní komise, v nichž se definitivně potvrdilo, že letadlo MH17 bylo sestřeleno ruskou raketou. Rusko bylo oficiálně vyzváno, aby přijalo odpovědnost za havárii letounu nad východní Ukrajinou.

Ilustračním příkladem může být komentář otištěný novinami Izvestija. Autor, prezentující se jako vojenský odborník, dává slovo „vyšetřovatelé“ do sarkastických uvozovek a mluví o členech Mezinárodní vyšetřovací komise způsobem, který má znevážit je i jejich práci.

Přitom odborník (nebudeme následovat jeho příkladu a nazývat ho „odborníkem“ v uvozovkách) zesměšňuje vyšetřování kvůli poznámce o tom, že na ruské raketě Buk bylo nalezeno několik „otisků prstů“, které odlišují raketu od ostatních Buků, což komentuje slovy: „zdá se, že na úlomcích tohoto Buku byly nalezeny právě takové otisky prstů podezřelých…“

Autorovi ještě můžeme odpustit, že neumí anglicky, ale on bez skrupulí čerpá z materiálu, který dříve otiskla agentura RIA, v němž poslanec Dumy odkazuje na ten samý špatný překlad anglického slova „fingerprint“. Agentura RIA tento článek posléze smazala, jak informuje Polygraph.info, avšak článek se uchoval na webu novin Izvestija.

Komentáře v novinách Izvestija a zcela jasného nepochopení slova „fingerprint“ si všiml bloger a redaktor ruské verze Coda Story Alexej Kovalev.

 

 

 

Zdroj: EU vs. Disinfo