Российское информагентство «РИА Новости» 23 февраля опубликовало сжатый перевод статьи американского издания The National Journal. Кроме того, что авторы перевода проигнорировали те части публикации, в которых шла речь о том, что Владимир Путин поддерживает пророссийских повстанцев на Востоке Украины, они еще и позволили себе произвольно интерпретировать эпитеты, которыми американское издание наградило президента России. «У Обамы ещё никогда не было такого уверенного и умного оппонента, как российский президент Владимир Путин», — сообщают «РИА Новости» со ссылкой на статью The National Journal.

Скриншот сайта ria.ru
Скриншот сайта ria.ru
Скриншот сайта РИА Новости
Скриншот сайта РИА Новости

Статью РИА Новости вскоре исправили, но ее к тому времени уже перепечатал сайт «RT на русском», а также некоторые маргинальные СМИ.

Скриншот сайта russian.rt.com
Скриншот сайта russian.rt.com

Однако в оригинале статьи Владимира Путина не называют уверенным и компетентным. Английское слово swagger в русском языке имеет значение «чванливый, бахвальный, самодовольный». Соответственно, выражение «the swagger and smarts of Vladimir Putin» должно переводиться как «бахвальство и хитрости» или, как вариант, «хитрости проходимца». Так как в контексте данной статьи характеристика, данная российскому президенту, является негативной.

Скриншот сайтa The National Journal
Скриншот сайтa The National Journal