Джерело: The Insider

«Вести»  повідомляють  про нову радикальну пропозицію Сергія Лаврова:

«Міністр закордонних справ РФ Сергій Лавров запропонував називати Велику Британію Британією. Він аргументував це тим, що країна сама назвала себе великою.

„Без жодних образ я вважаю, що потрібно Британію називати Британією, тому що Велика Британія – це єдиний приклад, коли країна сама себе називає великою”, – заявив Лавров на пресконференції за підсумками діяльності російської дипломатії у 2025 році.

Він також навів аналогічну ситуацію з Лівійською Джамахірією, офіційною назвою якої є Велика Соціалістична Народна Лівійська Арабська Джамахірія. На сьогодні ця держава припинила своє існування внаслідок громадянської війни та іноземної інтервенції у Лівії».

Насправді Британія великою себе не називала. Офіційна назва країни – Сполучене королівство Великої Британії та Північної Ірландії, а Велика Британія (Great Britain) – назва острова, на якому розташовані Англія, Вельс та Шотландія. І в цій назві немає жодного відтінку самозвеличення: у Кембриджському словнику слову great  дається  визначення large in amount, size, or degree (великий за обсягом, розміром або ступенем), причому перший приклад слововживання —  an enormous great hole (величезна діра). В американському словнику Merriam-Webster перше  значення  цього ж слова —  huge (величезний), і лише п’яте – eminent, distinguished (видатний); приклад слововживання у цьому значенні – a great poet (великий поет).

Отже, назва Great Britain вказує не на якісь виняткові переваги країни, а лише на розмір острова, який справді є найбільшим у географічній Європі.

Усталена в російській мові назва «Великобритания» з’явилася XVII столітті; так, у Зведеному каталозі російської книги громадянського друку XVIII століття (ГБІЛ, 1962)  бачимо: «Королевство Аглинское или Великобританния и Ирландия. Из Бишинговой географии перевел Григорий Брайко. Спб., при Имп. Акад. наук, 1772». У російській мові на той час слово «великий» за відсутності неодмінної поважної конотації могло апелювати до фізичних розмірів; у Тлумачному словнику Володимира Даля (створювався з 1819 року, виданий у 1863–1866 роках) воно  визначається  так:

«Перевищує звичайну міру, порівняно з іншими обширний, великий; про людину славну великими, знаменитими подвигами; але, у скороченому вигляді, іноді відноситься і до зросту. Велике ім’я Господнє на землі. Справді, велике слово. Брат мій великий, а до тебе не доріс. Велика відстань, простір. Велика різниця між великим розумом та великою хитрістю. Великий верблюд, та воду возить; малий соболь, та на голові носять. Велике, але болото; мала, але нивка. Великий, та дурний; а інший і маленький, але чорт у ньому».

Тобто Лавров приписує британцям самозвеличення без жодних підстав.

Джерело: The Insider