Глава самопровозглашенной республики “ДНР” Денис Пушилин заявил, что в Украине намеренно опубликовали “искаженный текст коммюнике саммита “нормандской четверки”. Речь идет об особом статусе Донбасса — якобы в оригинале тексте речь идет о комплексе законов и соглашений, а Украина сузила это до одного закона. Текст позже был отредактирован, но это не было связано с фальсификацией или шагом на встречу пожеланиям сепаратистов, а “отшлифовыванием” перевода, чтобы текст на сайте украинского президента полностью передавал суть оригинального английского текста. 

Скриншот russian.rt.com
Скриншот denis-pushilin.ru

В частности, Денис Пушилин обвинил Украину в том, что “часть текста, где стороны договорились, что будут обсуждать “все правовые аспекты особого статуса” Донбасса, заменили на “все правовые аспекты закона об особом статусе”. И таким образом якобы сузили понятие особого статуса региона до одного закона, исключив необходимость вносить правки в Конституцию, что якобы прописано в Минских соглашениях. 

Когда же текст был исправлен, российские СМИ представили это как “выполнение требований самопровозглашенной Донецкой народной республики”, да еще и прокремлевской партии украинской политической партии  “Оппозиционная платформа — За жизнь”. 

Скриншот elysee.fr
Скриншот president.gov.ua
Скриншот hromadske.ua
Скриншот nv.ua

На данный момент текст коммюнике по результатах встречи лидеров стран в “нормандском формате” на сайте президента Украины полностью соответствует тексту коммюнике на сайте Елисейского дворца. И там, и там указано, что “стороны выражают заинтересованность в достижении договоренностей в рамках Нормандского формата и Трехсторонней контактной группы относительно всех правовых аспектов особенного порядка местного самоуправления (особенного статуса) отдельных районов Донецкой и Луганской областей — как указано в Комплексе мероприятий по выполнению Минских соглашений от 2015 года — с целью обеспечения его функционирования на постоянной основе”. 

Позже представитель Украины в Трехсторонней контактной группе по урегулированию конфликта на Донбассе Алексей Резников назвал “трудностями перевода” исправление Офисом президента текста итогов саммита в “нормандском формате”. 

“Надуманная, раздутая история из ничего. Что на самом деле происходило — это коммюнике  отрабатывалось, представьте себе идут сложные переговоры, в тот момент политические советники, представители четырех ведомств дошлифовывают слова, но идет общение на русском, немецком, французском и украинском языке, а текст выходит на английском”, — пояснил Резников.

Как  добавил нардеп от партии “Слуга народа” Александр Качура, текст отредактировали, чтобы он точно соответствовал англоязычной версии коммюнике. 

При этом, заявление Пушилина даже прокомментировал пресс-секретарь российского президента Дмитрий Песков, заявив, что “референтный текст итогового документа “нормандского саммита” в Париже есть на английском, поэтому не так важно, как он звучит на других языках”.