В сети и в социальных сетях распространяют информацию о том, что немецкие медиа якобы сравнили президента Украины Владимира Зеленского с бараном. Статья на сайте Информатор указывает на текст, опубликованный в немецком издании Tageszeitung (Taz) в ноябре 2019 года, который якобы и называет Зеленского бараном. На сегодняшний день публикация Информатора собрала более 90 тысяч лайков и более 16 тысяч репостов в соцсетях. На самом же деле, сравнения Зеленского с бараном в немецком тексте нет. 

Скриншот — informator.press
Скриншот — facebook.com

Сайт Информатор свободно перевел авторскую колонку немецкого журналиста Александра Краточвила на украинский язык. Главный тезис колонки действительно скептический по отношению к президенту Зеленскому — «Украиной управляет герой сериалов, который знает о русских комиках больше, чем о собственной стране». Тем не менее, ни одного сравнения Зеленского с бараном в тексте нет.

Почему же появился такой заголовок на украинском сайте Информатор?

Дело в том, что Информатор по-своему перевел немецкий фразеологизм «Wie der Ochs vorm Berg», который дословно переводится «Как бык перед горой». Значение этого фразеологизма — «быть беспомощным, дезориентированным, не знать, что делать дальше»

«И действительно, Зеленский стоит перед горой событий, людей и ситуаций, через которые только что прошло или проходит украинское общество и которые уже неоднократно комментировала интеллигенция. Но создается впечатление, что президент слышит и видит все это впервые», — пишет по этому поводу Taz

Информатор переводит немецкий фразеологизм с помощью украинского изречения «Как баран на новые ворота», которое несколько деформирует смысл сказанного в немецком языке. Затем сайт публикует статью с громким заголовком: «Немецкие СМИ сравнили Зеленского с бараном». Это яркий пример манипуляции посредством перевода оригинального текста на другой язык и заключение ложных выводов.