El medio internacional de propaganda pro-Kremlin RT reaccionó a la nota escrita por el ministro de Asuntos Exteriores de Ucrania, Pavlo Klimkin, para Observador. El problema para los rusos estaba en el hecho de que el ministro llamó a Ucrania la heredera de la Rus de Kyiv.

En los artículos de RT, tradicionalmente se usa las narrativas sobre “tierra fronteriza” (hay interpretaciones de que el nombre de Ucrania significa “tierra fronteriza”, sin embargo no es cierto. Aunque hay una palabra rusa parecida que significa eso, en ucraniano el nombre del país significa “en el país” desde la palabra ucraniana “krai”, que significa tierra, patria, país), “pueblos fraternales”, etc.

Un experto citado por RT afirmó que nada más en la URSS inventaron la lengua ucraniana. No obstante, si echamos un vistazo a la literatura ucraniana, el primer poema en la lengua ucraniana contemporánea, Eneida, fue escrito a fines del siglo XVIII por Ivan Kotliarevskyi .

rt.com: «Dividir los pueblos fraternales: en Moscú respondieron a las palabras de Klimkin sobre el procedimiento ucraniano de Rusia y Belarus»

Hay que tener en cuenta que el Imperio Ruso había prohibido oficialmente el uso de la lengua ucraniana en educación y edición de libros. Luego, durante la URSS, se introdujeron más correctivas. Ucrania siempre sufrió la rusificación de su pueblo.

Según los expertos rusos, la historia de Ucrania no empieza con la fundación de Kyiv, más de 1500 años atrás, sino con la aparición de Sich de Zaporizhya.

Este Pavel Borodin, un filólogo ruso, afirmó que la lengua ucraniana es “una cosa del poder soviético y es muy artificial”.

«Recogieron, limpiaron, comenzaron a usar. La literatura tenía que estar en cualquier república, al igual que los medios de comunicación. Incluso si uno dice que el idioma ucraniano existe como un lenguaje literario, es un legado de la Unión Soviética», dijo Borodin para RT.

britannica.com

Junto con las fuentes históricas ucranianas, la enciclopedia británica informa que el lenguaje literario ucraniano se formó a fines del siglo XVIII desde el lenguaje coloquial.

«Al igual que el bielorruso, el idioma ucraniano contiene una gran cantidad de palabras tomadas del polaco, pero tiene menos préstamos del idioma eslavo eclesiástico que el ruso», dice el artículo.

likbez.org.ua

El profesor de lingüística Michael Moser señala en un artículo sobre la historia de la lengua ucraniana que la publicación de las primeras partes de Eneida por Ivan Kotliarevskyi en 1798 es considerada como el comienzo de una nueva era en la historia de la lengua ucraniana.

Otra etapa del desarrollo de la lengua ucraniana literaria es la edición del famoso Kobzar de Taras Shevchenko en 1840. Otro escritor y traductor ucraniano, Panteleimon Kulish, a fines del siglo XIX elaboró el sistema gramatical del ucraniano, que lo diferenció del ruso y fue la base para el lenguaje moderno. El mismo escritor participó en la primera traducción de la Biblia al ucraniano. El primer Nuevo Testamento fue publicado en 1881, mientras la Biblia entera fue publicada en 1903 por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera.

Durante los tiempos soviéticos, la gramática del lenguaje ucraniano fue cambiada para acercarla al ruso.