Джерело: Юрій Бершидський, для The Insider

РІА «Новости» в матеріалі під заголовком «Шерон Стоун назвала Путіна сильним лідером» повідомляє:

«Актриса Шерон Стоун в інтерв’ю журналу GQ розповіла про своє ставлення до президента Росії Володимира Путіна і розкритикувала його американського колегу Дональда Трампа.

“Я вважаю, що Путін по-своєму сильний лідер своєї країни”, – сказала вона, назвавши Путіна і Трампа “дуже різними”.

Президент Росії, орудуючи країною, керується її найважливішими інтересами, зазначила Стоун. У той час як Трамп, на її думку, є “хвальком”, який не поважає свій пост.

Водночас актриса висловила сумнів щодо ймовірності переобрання американського лідера  цього року».

РИА «Новости» приписало Шэрон Стоун хвалебный отзыв о Путине

Строго кажучи, все, про що йдеться в цьому матеріалі, за винятком одного нюансу перекладу, – правда. Але правда ця відредагована таким чином, що у читача має скластися не найбільш адекватне враження про зміст інтерв’ю.

У матеріалі РІА є посилання на інтерв’ю із Шерон Стоун в німецькій версії журналу GQ. Там актриса говорить про президента Росії буквально наступне:

«Я вважаю, що Путін – по-своєму сильний лідер своєї країни. Я не хочу, щоб він правив моєю країною, але нічого не маю проти того, як він править своєї. Я просто хочу, щоб він тримався від мене подалі. І хочу, щоб глава моєї держави не вів справи з главою іншої держави, яка намагається заволодіти іншими країнами – або моєю країною. Але не кожна країна демократична – і, можливо, не кожна країна повинна бути демократичною. Трамп і Путін дуже різні».

А тепер про тонкощі перекладу. Фраза про інтереси, якими керується Путін, німецькою має такий вигляд:

Putin führt sein Land in dessen bestem Interesse.

РІА переклала це як «президент Росії, орудуючи країною, керується її найважливішими інтересами». А, наприклад, латвійський російськомовний портал TVNet – так: «Путін керує своєю країною у своїх інтересах». Так чиї ж насправді інтереси? Про це Стоун просто не говорить, в німецькій фразі немає на це прямої вказівки. Сенс фрази – в тому, що путінська манера керування країною цілком доцільна, чого не скажеш про Трампа:

«Трамп дозволяє іншим главам держав маніпулювати собою. Він фанфарон. Коли людина стає президентом США, вона повинна ставитися до цієї посади з великою пошаною і смиренням, із почуттям особистої гордості. А Путін не фанфарон. Путін, керуючи своєю країною, діє доцільно. А Трамп все ще хоче бути кимось іншим, не просто президентом Сполучених Штатів Америки. Нібито самого цього недостатньо. Те, що президент нашої країни потрапляє під контроль лідера якоїсь іншої глобальної наддержави або дозволяє собою маніпулювати, абсолютно неприйнятно. Тому що тоді я вже не можу вважати свого лідера рівним, він слабкий. На місці Путіна я б теж скористалася Трампом».

Таким чином за найближчого розгляду думка Стоун щодо Путіна виявляється зовсім не такою позитивною, як це прагне представити РІА.

Джерело: Юрій Бершидський, для The Insider